{"id":958,"date":"2022-07-04T15:26:28","date_gmt":"2022-07-04T15:26:28","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/?p=958"},"modified":"2022-07-06T15:29:12","modified_gmt":"2022-07-06T15:29:12","slug":"emile-saillens-1878-1970-mediateur-culturel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/?p=958","title":{"rendered":"\u00c9mile Saillens (1878-1970), m\u00e9diateur culturel"},"content":{"rendered":"<p><em>Figure atypique de la francophonie protestante, Emile Saillens, fils du pasteur Ruben Saillens, a laiss\u00e9 un h\u00e9ritage intellectuel tout aussi consid\u00e9rable que m\u00e9connu. Un Saillens peut en cacher un autre (2\/2).<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Un Saillens peut en cacher un autre (2\/2)<\/strong><\/p>\n<p><strong><em>Esprit libre, sorti des milieux <a title=\"Les \u00e9vang\u00e9liques\" href=\"https:\/\/regardsprotestants.com\/nos-dossiers-thematiques\/les-differentes-familles-protestantes\/les-evangeliques\/\" data-internallinksmanager029f6b8e52c=\"22\">\u00e9vang\u00e9liques<\/a> tout s\u2019inscrivant toujours dans une matrice protestante, Emile Saillens a laiss\u00e9 un h\u00e9ritage intellectuel tout aussi consid\u00e9rable que m\u00e9connu. Chez les plus grands \u00e9diteurs, Emile Saillens a publi\u00e9 des travaux de fond, salu\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9tranger. Dans le second volet de cet entretien, Jacques Emile Blocher nous en apprend davantage sur le fils a\u00een\u00e9 du <a title=\"La sexualit\u00e9 des pasteurs\" href=\"https:\/\/regardsprotestants.com\/la-sexualite-des-pasteurs\/\" data-internallinksmanager029f6b8e52c=\"15\">pasteur<\/a> Ruben Saillens.<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong>1\/ Avec \u00ab\u00a0Facts about France\u00a0\u00bb (1918), \u00c9mile Saillens a publi\u00e9 un best seller marquant, en anglais, d\u00e9crivant la France au monde entier. Quelle est la gen\u00e8se et la post\u00e9rit\u00e9 de cet ouvrage ?<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-133173 img-responsive alignleft\" src=\"https:\/\/regardsprotestants.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Facts.jpg\" alt=\"\" width=\"224\" height=\"341\" \/>D\u2019abord mobilis\u00e9 comme \u00ab\u00a0territorial\u00a0\u00bb, il s\u2019ennuie supr\u00eamement parmi ses semblables, cantonn\u00e9s dans les forts parisiens. Il r\u00e9ussit, au printemps 1915, \u00e0 int\u00e9grer le corps des interpr\u00e8tes. Il est affect\u00e9 \u00e0 la 51<sup>st<\/sup> Highland Division, au milieu d\u2019\u00c9cossais combattant en jupe \u2013 ceux que les Allemands surnomm\u00e8rent \u00ab\u00a0the Ladies from Hell\u00a0\u00bb (les dames de l\u2019enfer). Il est affect\u00e9 au QG de sa division et fait notamment le lien avec les populations pour installer la troupe dans les villages de la ligne de front. Parmi mille vicissitudes, il utilise la moindre parcelle de temps libre pour \u00e9crire. Il travaille en 1916 \u00e0 la traduction de P\u00e9guy en anglais, mais le projet n\u2019aboutit pas en d\u00e9pit de la recommandation d\u2019Henri Bergson. Puis na\u00eet l\u2019id\u00e9e de r\u00e9diger un \u00ab\u00a0vade mecum\u00a0\u00bb compact qui aiderait les soldats alli\u00e9s \u00e0 se rep\u00e9rer en France. Entrepris en 1917, <em>Facts about France<\/em> sort chez Hachette en avril 1918 (1). Le succ\u00e8s est au rendez-vous.<\/p>\n<p><strong>2\/ Parfaitement bilingue, \u00c9mile Saillens a laiss\u00e9 une \u0153uvre de traducteur impressionnante. Pouvez-vous nous en dire plus ?<\/strong><\/p>\n<p>Il fut d\u2019abord le traducteur du baptiste Kennard, <em>De la force psychique dans la pr\u00e9dication<\/em>, ouvrage de th\u00e9ologie pratique publi\u00e9 en 1903 par Fischbacher et destin\u00e9 aux oubliettes\u00a0! Il entreprendra des traductions litt\u00e9raires apr\u00e8s la premi\u00e8re guerre, les <em>Sonnets<\/em> de John Milton pour pr\u00e9parer son grand-\u0153uvre et le \u00ab\u00a0Much Ado About Nothing\u00a0\u00bb (<em>Beaucoup de bruit pour rien<\/em>) de Shakespeare, aux Belles Lettres. Il montre dans l\u2019un et l\u2019autre sa capacit\u00e9 \u00e0 exceller dans la conjonction de la rigueur scientifique et de l\u2019adresse po\u00e9tique.<\/p>\n<p>Il reprend les traductions apr\u00e8s la seconde guerre mondiale, alors qu\u2019il se remet des jours dramatiques des 6 et 7 juin 1944, o\u00f9 lui et sa femme Germaine Galland ont miraculeusement surv\u00e9cu sous les bombes alli\u00e9es qui ont ras\u00e9 Cond\u00e9-sur-Noireau\u2026 Leur maison a comme toute la ville \u00e9t\u00e9 r\u00e9duite en cendres. \u00c9prouv\u00e9 nerveusement, il a besoin d\u2019occupation et aussi de compenser ses pertes. Par Henri Fauconnier, il entre alors en relation avec les \u00e9ditions Stock. Il traduit d\u2019abord <em>L\u2019histoire de la Russie sovi\u00e9tique <\/em>de Walter Duranty, longtemps correspondant am\u00e9ricain du <em>Times <\/em>de Londres \u00e0 Moscou (et l\u2019un des \u00ab\u00a0idiots utiles\u00a0\u00bb de Staline), ainsi que deux ouvrages \u00ab\u00a0de guerre\u00a0\u00bb\u00a0: <em>La bataille du d\u00e9sert<\/em> du sud-africain Pieter Rainier, r\u00e9cit anglo-saxon des combats d\u2019El Alamein, et <em>L\u2019\u00e9trange alliance<\/em> du g\u00e9n\u00e9ral am\u00e9ricain John Russell Deane, chef de la mission militaire am\u00e9ricaine \u00e0 Moscou en 1943-1944. L\u2019ouvrage est pr\u00e9fac\u00e9 par Raymond Aron.\u00a0 Comme pour se racheter de Duranty, il commet secr\u00e8tement en 1947 la traduction d\u2019un ouvrage cl\u00e9 d\u00e9non\u00e7ant les crimes sovi\u00e9tiques, mais il reste anonyme pour pas faire de tort \u00e0 son fr\u00e8re Jean, conseiller commercial de France \u00e0 Varsovie.<\/p>\n<blockquote><p>\u00ab\u00a0Un esprit reboussier tout \u00e0 fait c\u00e9venol\u00a0\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>3\/ En quoi l\u2019h\u00e9ritage protestant d\u2019\u00c9mile Saillens a-t-il influ\u00e9 sur son \u0153uvre litt\u00e9raire ? Quelle part lui donnait \u00c9mile Saillens lui-m\u00eame ?<\/strong><\/p>\n<p>Cet h\u00e9ritage se trahit le plus nettement par le choix de John Milton comme th\u00e8me de recherche au long cours. Ce choix surprend ses amis de jeunesse \u2013 et parmi eux Paul Roques, agr\u00e9g\u00e9 d\u2019allemand, traducteur de Hegel et de Clausewitz, s\u2019en amuse. Peut-\u00eatre peut-on placer dans cette cat\u00e9gorie le choix des Vierges noires par lequel il fait pi\u00e8ce \u00e0 un certain catholicisme manipulateur du peuple, tout en confortant des catholiques progressistes comme son ami Vaton.\u00a0 Il alliait une certaine haine de l\u2019argent et un esprit \u00ab\u00a0reboussier\u00a0\u00bb tout \u00e0 fait c\u00e9venols\u2026 et sans doute plus particuli\u00e8rement typique des protestants de l\u00e0-bas. Au plan spirituel, il revendique cet h\u00e9ritage de plus en plus nettement \u00e0 partir des ann\u00e9es 40. Mais il n\u2019\u00e9crit pas dans <em>R\u00e9forme<\/em> comme le fait parfois son fr\u00e8re Jean, qui lui circule dans la HSP (Haute Soci\u00e9t\u00e9 Protestante)\u2026 Toujours h\u00e9t\u00e9rodoxe \u00e0 quelque degr\u00e9, il est accompagn\u00e9 dans ses derniers instants par le pasteur Lucien Geoffriau de Sainte-Foy-la-Grande, fr\u00e8re d\u2019un pasteur baptiste\u00a0! \u00ab\u00a0Qu\u2019elle est belle la parabole du fils prodigue\u00a0!\u00a0\u00bb, confessa-t-il peu avant son d\u00e9c\u00e8s. Il fut selon sa volont\u00e9 inhum\u00e9 \u00e0 Saint-Jean-du-Gard.<\/p>\n<p><strong>4\/ \u00c9mile Saillens ne s\u2019est pas limit\u00e9 aux horizons franco-fran\u00e7ais. S\u2019il fallait retenir trois legs, \u00e0 l\u2019\u00e9tranger, de cet auteur fran\u00e7ais d\u2019extraction protestante, quels seraient-ils ?<\/strong><\/p>\n<p>Au plan litt\u00e9raire, sa d\u00e9couverte en Australie du \u00ab\u00a0po\u00e8te du bush\u00a0\u00bb Henry Lawson, dont il fut le premier admirateur europ\u00e9en, a vraiment fait date. Ses deux gros articles de pr\u00e9sentation de Lawson, publi\u00e9s par le<em> Mercure de France<\/em> (1910), traduits \u00e0 Sydney, restent tr\u00e8s fr\u00e9quemment cit\u00e9s par la critique lawsonienne. Les Sammies am\u00e9ricains de retour au pays ont longtemps puis\u00e9 dans ses <em>Facts about France <\/em>et certains chapitres de <em>Toute la France <\/em>(2), ont \u00e9t\u00e9 remis en valeur dans les ann\u00e9es 1960 par un lecteur enthousiaste, p\u00e9dagogue de l\u2019universit\u00e9 du Wisconsin. Et les artistes am\u00e9ricains ont b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 \u00e0 Fontainebleau de\u00a0 son talent oratoire souvent not\u00e9 et de son art consomm\u00e9 de la synth\u00e8se (cf. <em>infra<\/em>).<\/p>\n<blockquote><p>Reconnu outre-Manche comme sp\u00e9cialiste de Milton<\/p><\/blockquote>\n<p>En Angleterre, il s\u2019est hiss\u00e9, malgr\u00e9 son isolement \u00e0 Sainte-Foy, et son \u00e9loignement de toutes les biblioth\u00e8ques, au niveau des meilleurs sp\u00e9cialistes de Milton, sur lequel il a propos\u00e9 des hypoth\u00e8ses hardies et dont il a offert une vision continentale.\u00a0 Son travail a \u00e9t\u00e9 traduit par l\u2019\u00e9diteur Blackwell sous le titre <em>Milton\u00a0: Man, Poet, Polemist<\/em>. La parution de l\u2019ouvrage (3) a malgr\u00e9 tout r\u00e9confort\u00e9 l\u2019auteur de 86 ans\u2026 Longtemps, il avait dout\u00e9 de sa capacit\u00e9 \u00e0 aboutir. En France m\u00eame, son manuscrit avait \u00e9t\u00e9 accept\u00e9 par NRF Gallimard en 1959 alors qu\u2019il d\u00e9sesp\u00e9rait de trouver un \u00e9diteur. Son premier manuscrit, et toutes ses notes, avaient br\u00fbl\u00e9 dans le bombardement de Cond\u00e9 en 1944\u2026<\/p>\n<p><strong>5\/ \u00c9mile Saillens, par sa culture familiale, semble s\u2019\u00eatre av\u00e9r\u00e9 tr\u00e8s dou\u00e9 pour la m\u00e9diation culturelle, tout en restant tr\u00e8s Fran\u00e7ais. Qu\u2019en pensez-vous ?<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-133175 img-responsive alignleft\" src=\"https:\/\/regardsprotestants.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/Toute-la-France.jpg\" alt=\"\" width=\"253\" height=\"362\" \/>Il multiplie en effet les initiatives pour faire conna\u00eetre le fran\u00e7ais et la France aux Anglo-Saxons et le monde anglo-saxon aux fran\u00e7ais. Son premier livre publi\u00e9 est un manuel de prononciation fran\u00e7aise (1909), co-\u00e9crit pendant son tour du monde avec son ami Rudolph Holme \u00e0 Sydney. Ses <em>Facts\u2026 <\/em>montrent en 1918 qu\u2019il peut exceller dans cet exercice et y int\u00e9resser un nombreux public. Il r\u00e9it\u00e8re logiquement dans le m\u00eame registre en 1940, avec un <em>France in Brief<\/em> qui est en \u00e9preuves chez Larousse au printemps 1940\u00a0! Et se trouve torpill\u00e9 par l\u2019avanc\u00e9e \u00e9clair allemande. Et quand il remet le projet \u00e0 jour en 1944 pour accueillir les lib\u00e9rateurs, il se f\u00e2che avec Larousse qui ne croit pas \u00e0 l\u2019avenir de De Gaulle -\u00ab\u00a0C\u2019est un Kerensky\u00a0\u00bb, lui dit-on-. Il n\u2019oublie pas la m\u00e9diation r\u00e9ciproque\u00a0: il pr\u00e9pare en 1939, \u00e9crit-il \u00e0 un de ses neveux, un ouvrage sur l\u2019Angleterre et son empire \u00e0 destination du public fran\u00e7ais. On peut ranger dans la m\u00eame cat\u00e9gorie sa <em>French History <\/em>publi\u00e9e aux \u00c9tats-Unis en 1932, ultra-synth\u00e8se de 150 pages figurant dans la \u00ab\u00a0The hour library\u00a0\u00bb de l\u2019\u00e9diteur Lippincott et couvrant toute l\u2019histoire fran\u00e7aise. Il reprend l\u00e0 l\u2019enseignement qu\u2019il a dispens\u00e9 chaque \u00e9t\u00e9 de l\u2019entre-deux-guerres aux Am\u00e9ricains de la <em>Fontainebleau School of Fine Arts. <\/em>L\u2019\u00e9clectique agr\u00e9g\u00e9 d\u2019anglais y \u00e9tait le professeur d\u2019histoire\u00a0! Il faut aussi citer \u00ab\u00a0son\u00a0\u00bb dictionnaire anglais-fran\u00e7ais et fran\u00e7ais-anglais paru chez Magnard en 1944 (en collaboration avec son coll\u00e8gue Eug\u00e8ne Kuentz) et r\u00e9\u00e9dit\u00e9 de multiples fois jusqu\u2019en 1976. Ce dictionnaire innove\u00a0: il est le premier dictionnaire de poche \u00e0 proposer la prononciation phon\u00e9tique de l\u2019anglais\u00a0! \u00c9mile Saillens, \u00e9l\u00e8ve de Paul Passy (EPHE), avait \u00e9t\u00e9 un phon\u00e9ticien pr\u00e9coce\u2026 On pourrait ajouter son <em>Esquisse des litt\u00e9ratures de langue anglaise <\/em>publi\u00e9e chez Didier en 1938. Jusqu\u2019au bout, Emile Saillens a \u00e9t\u00e9 un trait d\u2019union entre francophonie et anglophonie.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Emile Saillens, <em>Facts about France<\/em>, T. Fisher Unwin, Limited, 1918 (306p)<\/p>\n<p>(2) Emile Saillens, <em>Toute la France<\/em>, Paris, Larousse, 1925 (447p)<\/p>\n<p>(3) Emile Saillens, <em>Milton\u00a0: Man, Poet, Polemist <\/em>(trad Kathleeen Pond), Blackwell \/ Barnes &amp; Noble, 1964 (371p)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Figure atypique de la francophonie protestante, Emile Saillens, fils du pasteur Ruben Saillens, a laiss\u00e9 un h\u00e9ritage intellectuel tout aussi consid\u00e9rable que m\u00e9connu. Un Saillens peut en cacher un autre (2\/2). &nbsp; Un Saillens peut en cacher un autre (2\/2) Esprit libre, sorti des milieux \u00e9vang\u00e9liques tout s\u2019inscrivant toujours dans une matrice protestante, Emile Saillens [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":960,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[226,121,227,6],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/958"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=958"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/958\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":959,"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/958\/revisions\/959"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/960"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=958"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=958"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fil-info-francophonie.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=958"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}